María Mirela Perusia
This profile is available in: English Español

English/Spanish & Spanish/English Translations

> Native Language(s):
Spanish.

> Target Language(s):
English (American), Spanish, and English (British).

> Source Language(s):
English (American), Spanish, and English (British).

> Service Type(s):
Translation Services and Proofreading/copywriting.

> Specialization(s):
Advertisement/Marketing, Aerospace/Aeronautics, Arts, Cooking/Food/Beverages, Education/Training, Song lyrics/Poetry, Fashion/Clothing, Film - Theatre, Health and Beauty, History, Hospitality Industry, Journalism - Press, Literature/Publishing, Medical, Instructions/Manuals, Psychology/Psychiatry, Social Sciences, Media/Broadcasting, and Theology - Religion.

> Software:
SDLX, Trados, Microsoft Office , and DejaVu.

> Certifications and Professional Affiliations:
Member of the AATI, Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (Argentine Association of Translators and Interpreters).

> Relevant Translation Experience:
Translation of scientific-technical texts for domestic and international companies (teleworking). Experience in free-lance translation of texts from the following fields: IT, medicine, mechanical and automotive engineering, architecture, law, financial texts, advertising, web pages, movie translation, literature and humanities.

Period: from the year 2001 up to the present time.

 Participation in team translation projects. Fields:
 software localization, technical manuals (hydraulic pumps, actuators, propulsion control systems, automotives, automotive security, telephony etc.), restaurant and bar guides, tourism, railroad signalling, on-line betting, marketing and investment, etc.
 Automotive project. Translation of Dodge, Jeep and Chrysler web pages into Spanish. Years 2003 and 2004 Jeep. Dodge. Chrysler

Translation into Spanish of legal, financial and technical texts (manual) of Dupont Argentina S.A, for the translation company Kenax, Czechoslovakia.
 Movie translation. Feature films, movies released on DVD format, TV sitcoms, cartoons, music awards, etc., for subtitling companies in USA and the United Kingdom.

Translation of literary texts

Participation in both individual and team translation projects for several professorships at the Faculty of Humanities and Art (National University of Rosario). Rosario, Argentina.

Collaboration with the CEPT (Centre for Translation Studies, Faculty of Humanities and Art, UNR) in the study of literary translation difficulties. Rosario, Argentina. Period: from 2002 up to the present time

Translation services (teleworking) for iSpeaknet (translation company in Panama)
Period: 2000-2001

Translation Editing & Quality Control. Berlitz GlobalNET (formerly LMI Argentina)
Period: 1998- 1999. Grammatical, ortographical and idiomatic editing of translated documents.
Translation quality control.

 Creative Writer and Proofreader

LUIS GALETTO Publicidad - San Lorenzo 1149. Rosario, Argentina.
Period: October 1996 - November 1997

 Creative Writer and Proofreader

PLAY Publicidad (Advertising company) - Rioja 768. Rosario, Argentina
Periods: November 1993 - October 1994.
November 1995 - March 1996.

 Free-lance Creative Writer for the following companies (Rosario, Argentina).
Period: 1997-1999

Go On Marketing y Comunicación; Solanas Emprendimientos; Zebra Diseño Gráfico; Gallegos Diseño Gráfico; Oprandi Diseño Gráfico.


> Education:
University Degrees:

 Bachelor of Arts in Linguistics and Literature (especialization: Analysis and Literary Criticism)
Faculty of Humanities and Art, National University of Rosario (UNR)
5-year studies.
Degree obtained in 2002
Average grade: 9.28 (scale: 0-10)

Technical Degrees:

 Eng-Sp/Sp-Eng Translator (Literary and Scientific-technical)
Institute “Olga Cosettini”, Rosario , Sta. Fe
3-year studies
Degree obtained in November 2000
Average grade: 8.34 (scale: 0-10)

 Technical Degree in Advertising.
I.S.E.T N° 18 “20 de Junio”, Rosario, Sta. Fe
3-year studies
Degree obtained in 1991.
Average grade: 3.75 (scale: 0-5)

Further Studies:


English Language
Asociación Rosarina de Cultura Inglesa. (Period 1980-1990)

• First Certificate in English.
University of Cambridge, England. (Year 1988).

• Certificate of Proficiency in English.
University of Cambridge, England. (Year 1990).

 Italian Language
1st and 2nd courses (years 2002-2003), Asociación Flia. Piamontesa, Rosario.
3rd to 8th courses completed at the University of Buenos Aires (UBA), 2004-2006.


> Additional Skills:
Scholarships, Lectures and Publications

 Obtained the 2nd place as scholarship holder. A Category, Literature.
Scholarship Contest 2000. Undersecretaryship of Culture of the Province of Santa Fe (Argentina).
Project: “CONFLICT AND AUTO-SILENCING, Romanticism and Resistance in the Literary Character of Emilio Becher”.
Period: August 2001- January 2002

 Obtained the 1st place as substitute scholarship holder. B Category, Literature.
Scholarship Contest 1999. Undersecretaryship of Culture of the Province of Santa Fe (Argentina).
Project: “CONFLICT AND AUTO-SILENCING, Romanticism and Resistance in the Literary Character of Emilio Becher”.

 Obtained the 3rd place as substitute scholarship holder. B Category, Literature.
Scholarship Contest 1998, Undersecretaryship of Culture of the Province of Santa Fe (Argentina).
Project: “A Reading of Silence. About Beatriz Guido´s work”.



Lectures delivered:

 Participation as speaker at the Vth Congress on Literary Translation: “Towards translation, from the world of modern languagesEnglish, Portuguese, Italian, French and German”. Held on November 21, 2002, at the Faculty of Humanities and Art (National University of Rosario); organized by the CET (Centre for Translation Studies) and the ISET Olga Cossettini.
Paper Title: “Some problems regarding the translation into Spanish of Julian of Norwich´s medieval mystic discourse ”.

 Participation as speaker at the VIth Congress on Literary Translation: “Towards translation, from the world of modern languagesEnglish, Portuguese, Italian, French and German”. Held on November 2003, at the Faculty of Humanities and Art (National University of Rosario); organized by the CET (Centre for Translation Studies) and the ISET Olga Cossettini.
Paper Title: “Julian of Norwich´s Aleph”.

 Participation as speaker at the Congress on Literary Translation: “The University and its Screens. Translating Literature”. Held on November 11th, 2004, in Rosario, Argentina; organized by the CEPT (Centre for Translation Studies), in the context of the “3rd International Congress of the Spanish Language”.
Paper Title: “John Keat´s Sonnet ‘To Sleep’. Form and Content Choices in Three Spanish Versions".

Publications:

 “Julian of Norwich’s Aleph”. Essay published in the “Translations” section of the literary magazine “Ciudad Gótica”, No 30, August 2003. Rosario, Argentina.

 Coauthor of the book Versiones y cuestiones en torno a la traducción literaria (Issues and Versions. On Literary Translation), by María Isabel Barranco, Graciela Cariello, Aída Gryn, Humberto Lobbosco, Ana María Makianich, Mabel Martínez, Elda Munch and María Mirela Perusia. Published by Editorial Ciudad Gótica, Rosario, Argentina, 2003.



> Location:
Buenos Aires, Capital Federal (Argentina)

 
María Mirela Perusia
Click on the picture or logo to enlarge it

Sample Translations:
Translation SpEngl 
Voice123 - Voice Overs | Language123 - Translation Services